发新话题
打印

[2 Poems a day]300 Tang Poems

送孟浩然之广陵

李白



故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽, 惟见长江天际流。


 

A FAREWELL TO MENG HAORAN  ON HIS WAY TO YANGZHOU

Li Bai



You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,

On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;

Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,

Till now I see only the river, on its way to heaven.


==============================================

闺怨

王昌龄



闺中少妇不知愁, 春日凝妆上翠楼。

忽见陌头杨柳色, 悔教夫婿觅封侯。


 

IN HER QUIET WINDOW

Wang Changling



Too young to have learned what sorrow means,

Attired for spring, she climbs to her high chamber....

The new green of the street-willows is wounding her heart --

Just for a title she sent him to war.



===========================================

TOP

送孟浩然之广陵

李白



故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽, 惟见长江天际流。


 

A FAREWELL TO MENG HAORAN  ON HIS WAY TO YANGZHOU

Li Bai



You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,

On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;

Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,

Till now I see only the river, on its way to heaven.


 
===================================================

 

下江陵

李白



朝辞白帝彩云间, 千里江陵一日还。

两岸猿声啼不住, 轻舟已过万重山。


 

THROUGH THE YANGZI GORGES

Li Bai



From the walls of Baidi high in the coloured dawn

To Jiangling by night-fall is three hundred miles,

Yet monkeys are still calling on both banks behind me

To my boat these ten thousand mountains away.
 

[ Last edited by boysoft on 2005-3-3 at 18:04 ]

TOP

 

江南逢李龟年


杜甫



岐王宅里寻常见, 崔九堂前几度闻。

正是江南好风景, 落花时节又逢君。

 

ON MEETING LI GUINIAN DOWN THE RIVER

Du Fu



I met you often when you were visiting princes

And when you were playing in noblemen's halls.

...Spring passes.... Far down the river now,

I find you alone under falling petals.


===========================================


逢入京使

岑参



故园东望路漫漫, 双袖龙钟泪不乾。

马上相逢无纸笔, 凭君传语报平安。

 

ON MEETING A MESSENGER TO THE CAPITAL

Cen Can



It's a long way home, a long way east.

I am old and my sleeve is wet with tears.

We meet on horseback. I have no means of writing.

Tell them three words: "He is safe."

TOP

枫桥夜泊

张继



月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。

 

A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE

Zhang Ji



While I watch the moon go down, a crow caws through the frost;

Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;

And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain,

Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.


==============================================



滁州西涧

韦应物



独怜幽草涧边生, 上有黄鹂深树鸣。

春潮带雨晚来急, 野渡无人舟自横。

 

AT CHUZHOU ON THE WESTERN STREAM

Wei Yingwu



Where tender grasses rim the stream

And deep boughs trill with mango-birds,

On the spring flood of last night's rain

The ferry-boat moves as though someone were poling.
 

TOP

寒食

韩翃



春城无处不飞花, 寒食东风御柳斜。

日暮汉宫传蜡烛, 轻烟散入五侯家。

 

AFTER THE DAY OF NO FIRE

Han Hong



Petals of spring fly all through the city

From the wind in the willows of the Imperial River.

And at dusk, from the palace, candles are given out

To light first the mansions of the Five Great Lords.

 

月夜

刘方平



更深月色半人家, 北斗阑干南斗斜。

今夜偏知春气暖, 虫声新透绿窗沙。

 

A MOONLIGHT NIGHT

Liu Fangping


When the moon has coloured half the house,

With the North Star at its height and the South Star setting,

I can fed the first motions of the warm air of spring

In the singing of an insect at my green-silk window.


========================================

Next poems on floor #22   

[ Last edited by boysoft on 2005-3-8 at 18:37 ]

TOP

the English version seems so easy to understand

but it lost something that hides in the Chinese version

TOP

乌衣巷

刘禹锡



朱雀桥边野草花, 乌衣巷口夕阳斜。

旧时王谢堂前燕, 飞入寻常百姓家。

 

BLACKTAIL ROW

Liu Yuxi



Grass has run wild now by the Bridge of Red-Birds;

And swallows' wings, at sunset, in Blacktail Row

Where once they visited great homes,

Dip among doorways of the poor.


=======================================


夜上受降城闻笛

李益



回乐峰前沙似雪, 受降城外月如霜。

不知何处吹芦管, 一夜征人尽望乡。

 

ON HEARING A FLUTE AT NIGHT  FROM THE WALL OF SHOUXIANG

Li Yi



The sand below the border-mountain lies like snow,

And the moon like frost beyond the city-wall,

And someone somewhere, playing a flute,

Has made the soldiers homesick all night long.

[ Last edited by boysoft on 2005-3-9 at 18:12 ]

TOP

春词

刘禹锡



新妆宜面下朱楼, 深锁春光一院愁。

行到中庭数花朵, 蜻蜓飞上玉搔头。

 

A SPRING SONG

Liu Yuxi



In gala robes she comes down from her chamber

Into her courtyard, enclosure of spring....

When she tries from the centre to count the flowers,

On her hairpin of jade a dragon-fly poises.

 

宫词

白居易



泪湿罗巾梦不成, 夜深前殿按歌声。

红颜未老恩先断, 斜倚薰笼坐到明。

 

A SONG OF THE PALACE

Bai Juyi



Her tears are spent, but no dreams come.

She can hear the others singing through the night.

She has lost his love. Alone with her beauty,

She leans till dawn on her incense-pillow.

TOP

近试上张水部

朱庆余



洞房昨夜停红烛, 待晓堂前拜舅姑。

妆罢低声问夫婿, 画眉深浅入时无。

 

ON THE EVE OF GOVERNMENT EXAMINATIONS  TO SECRETARY ZHANG

Zhu Qingyu



Out go the great red wedding-chamber candles.

Tomorrow in state the bride faces your parents.

She has finished preparing; she asks of you meekly

Whether her eyebrows are painted in fashion.

 

将赴吴兴登乐游原

杜牧



清时有味是无能, 闲爱孤云静爱僧。

欲把一麾江海去, 乐游原上望昭陵。

 

I CLIMB TO THE LEYOU TOMBS BEFORE LEAVING FOR WUXING

Du Mu



Even in this good reign, how can I serve?

The lone cloud rather, the Buddhist peace....

Once more, before crossing river and sea,

I face the great Emperor's mountain-tomb.

TOP

金谷园

杜牧



繁华事散逐香尘, 流水无情草自春。

日暮东风怨啼鸟, 落花犹似坠楼人。

 

THE GARDEN OF THE GOLDEN VALLEY

Du Mu



Stories of passion make sweet dust,

Calm water, grasses unconcerned.

At sunset, when birds cry in the wind,

Petals are falling like a girl s robe long ago.

 

夜雨寄北

李商隐



君问归期未有期, 巴山夜雨涨秋池。

何当共剪西窗烛, 却话巴山夜雨时。

 

NOTE ON A RAINY NIGHT TO A FRIEND IN THE NORTH

Li Shangyin



You ask me when I am coming. I do not know.

I dream of your mountains and autumn pools brimming all night with the rain.

Oh, when shall we be trimming wicks again, together in your western window?

When shall I be hearing your voice again, all night in the rain?

TOP

贾生

李商隐



宣室求贤访逐臣, 贾生才调更无伦。

可怜夜半虚前席, 不问苍生问鬼神。

 

JIASHENG

Li Shangyin



When the Emperor sought guidance from wise men, from exiles,

He found no calmer wisdom than that of young Jia

And assigned him the foremost council-seat at midnight,

Yet asked him about gods, instead of about people.

 

瑶瑟怨

温庭筠



冰簟银床梦不成, 碧天如水夜云轻。

雁声远过潇湘去, 十二楼中月自明。

 

SHE SIGHS ON HER JADE LUTE

Wen Tingyun



A cool-matted silvery bed; but no dreams....

An evening sky as green as water, shadowed with tender clouds;

But far off over the southern rivers the calling of a wildgoose,

And here a twelve-story building, lonely under the moon.

TOP

陇西行

陈陶



誓扫匈奴不顾身, 五千貂锦丧胡尘。

可怜无定河边骨, 犹是深闺梦里人。

 

TURKESTAN

Chen Tao



Thinking only of their vow that they would crush the Tartars- -

On the desert, clad in sable and silk, five thousand of them fell....

But arisen from their crumbling bones on the banks of the river at the border,

Dreams of them enter, like men alive, into rooms where their loves lie sleeping.


 

马嵬坡

郑畋



玄宗回马杨妃死, 云雨难忘日月新。

终是圣明天子事, 景阳宫井又何人。

 

ON MAWEI SLOPE

Zheng Tian



When the Emperor came back from his ride they had murdered Lady Yang --

That passion unforgettable through all the suns and moons

They had led him to forsake her by reminding him

Of an emperor slain with his lady once, in a well at Jingyang Palace.

TOP

感遇(其一)

张九龄



兰叶春葳蕤, 桂华秋皎洁。
欣欣此生意, 自尔为佳节。

谁知林栖者, 闻风坐相悦。
草木有本心, 何求美人折。

 

ORCHID AND ORANGE I

Zhang Jiuling



Tender orchid-leaves in spring

And cinnamon- blossoms bright in autumn

Are as self- contained as life is,

Which conforms them to the seasons.

Yet why will you think that a forest-hermit,

Allured by sweet winds and contented with beauty,

Would no more ask to-be transplanted

THan Would any other natural flower?

 

感遇(其二)

张九龄

 

江南有丹橘, 经冬犹绿林。
岂伊地气暖, 自有岁寒心。

可以荐嘉客, 奈何阻重深。

运命惟所遇, 循环不可寻。

徒言树桃李, 此木岂无阴。

 

ORCHID AND ORANGE II

Zhang Jiuling



Here, south of the Yangzi, grows a red orangetree.

All winter long its leaves are green,

Not because of a warmer soil,

But because its' nature is used to the cold.

Though it might serve your honourable guests,

You leave it here, far below mountain and river.

Circumstance governs destiny.

Cause and effect are an infinite cycle.

You plant your peach-trees and your plums,

You forget the shade from this other tree.
本帖最近评分记录
  • brant 财富 +20 感谢长期坚持发帖 2005-3-17 01:21

TOP

下终南山过斛斯山人宿置酒

李白



暮从碧山下, 山月随人归。

却顾所来径, 苍苍横翠微。

相携及田家, 童稚开荆扉。

绿竹入幽径, 青萝拂行衣。

欢言得所憩, 美酒聊共挥。

长歌吟松风, 曲尽河星稀。

我醉君复乐, 陶然共忘机。

 

DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI

Li Bai



Down the blue mountain in the evening,

Moonlight was my homeward escort.

Looking back, I saw my path

Lie in levels of deep shadow….

I was passing the farm-house of a friend,

When his children called from a gate of thorn

And led me twining through jade bamboos

Where green vines caught and held my clothes.

And I was glad of a chance to rest

And glad of a chance to drink with my friend….

We sang to the tune of the wind in the pines;

And we finished our songs as the stars went down,

When, I being drunk and my friend more than happy,

Between us we forgot the world.



月下独酌

李白



花间一壶酒, 独酌无相亲。

举杯邀明月, 对影成三人。

月既不解饮, 影徒随我身。

暂伴月将影, 行乐须及春。

我歌月徘徊, 我舞影零乱。

醒时同交欢, 醉后各分散。

永结无情游, 相期邈云汉。



DRINKING ALONE WITH THE MOON

Li Bai



From a pot of wine among the flowers

I drank alone. There was no one with me --

Till, raising my cup, I asked the bright moon

To bring me my shadow and make us three.

Alas, the moon was unable to drink

And my shadow tagged me vacantly;

But still for a while I had these friends

To cheer me through the end of spring….

I sang. The moon encouraged me.

I danced. My shadow tumbled after.

As long as I knew, we were boon companions.

And then I was drunk, and we lost one another.

…Shall goodwill ever be secure?

I watch the long road of the River of Stars.

TOP

春思

李白



燕草如碧丝, 秦桑低绿枝。

当君怀归日, 是妾断肠时。

春风不相识, 何事入罗帏。

 

IN SPRING

Li Bai



Your grasses up north are as blue as jade,

Our mulberries here curve green-threaded branches;

And at last you think of returning home,

Now when my heart is almost broken….

O breeze of the spring, since I dare not know you,

Why part the silk curtains by my bed?

===================================== 

望岳

杜甫



岱宗夫如何, 齐鲁青未了。

造化钟神秀, 阴阳割昏晓。

荡胸生层云, 决眥入归鸟。

会当凌绝顶, 一览众山小。


 

A VIEW OF TAISHAN

Du Fu



What shall I say of the Great Peak? --

The ancient dukedoms are everywhere green,

Inspired and stirred by the breath of creation,

With the Twin Forces balancing day and night.

…I bare my breast toward opening clouds,

I strain my sight after birds flying home.

When shall I reach the top and hold

All mountains in a single glance?

TOP

发新话题