发新话题
打印

讨论:大家觉得这诗翻译的怎么样?

讨论:大家觉得这诗翻译的怎么样?

回乡偶书
贺知章

少小离家老大回, 乡音无改鬓毛衰。
儿童相见不相识, 笑问客从何处来。 

COMING HOME
He Zhizhang

I left home young. I return old;
Speaking as then, but with hair grown thin;
And my children, meeting me, do not know me.
They smile and say: "Stranger, where do you come from?"
自勉——菊花舵主

TOP

Stranger, where do you come from?"  陌生人,你哪里来的?
自勉——菊花舵主

TOP


还是偶们汉语情深意长啊。。

                      万花飘香                       万花飘香                      万花飘香                       万花飘香  

TOP


应该去英语角发
感觉不错
Speaking as then, but with hair grown thin;
这个很难理解,是歇顶还是因为岁月的流逝造成的,反正老外看不懂,这个给外国人看是不行的。

TOP

回复 1楼 的帖子

诗里面少了那种独特韵味和沧桑阿,直译 ,还是汉语表达比较好

TOP

如果使用时间状语从句效果肯定很好

TOP

..................我倒~~

TOP

有点晕~~~~
树无皮必死无疑,人无脸天下无敌.

TOP

TOP

算了,还是不要翻译吧,瞧老外把我们的国内名著都糟蹋成什么样子了,水浒传翻译成105个男人和3个女人。。。。
水至清则无鱼,人至贱则无敌

TOP

欲穷千里目,人家还翻译成300英里呢
自勉——菊花舵主

TOP

虎虎!

TOP

不行
Dream as though you will live for ever
Live as though you will die today

TOP

发新话题